郑州市金水区大猫翻译工作室

诚以载道,以信立本,合作共赢

郑州市金水区大猫翻译工作室(Do More Translation)(简称:郑州Do More(大猫)翻译),总公司是:上海铭译翻译服务有限公司,中国翻译协会会员单位。我司作为河南省翻译行业的权威机构,坚持以质量为本,秉承“专业、诚信、高效”的商业理念,为客户提供全面、准确、优质、高效的翻译服务。我们始终坚持“信誉至上”的经营理念,竭诚为广大新老客户服务。

公司拥有一支专业化、经验丰富的翻译团队,有力的保证了一流的翻译质量。多年来我们与众多国内和国际著名企业、机构、组织等建立了良好的合作关系,并成功为其提供了在国际商业领域中的语言和文化需求,搭建商业合作的友谊桥梁。

丰富的翻译服务类型:同声传译、商务口译、资料翻译、本地化服务、影音翻译、图文处理,翻译语种以英语为主,同时提供韩语、日语、法语、德语、俄语、阿拉伯语等小语种翻译服务。

多年来,公司团队积累了丰富的翻译经验,翻译领域涉及IT、通讯、电力、电子、经济、贸易、法律、冶金、机械、建筑、水利、水电、能源、化工、生物、农业、环保、医学、文学、航空、汽车、纺织、食品等行业,内容形式以技术资料、培训材料等为主,另有网站、合同、杂志、消费指南、宣传手册、财务报告及商业信函翻译等。

添加
添加

图片展示

添加内容
中国翻译协会单位会员 
添加
驾照翻译 
添加
证件翻译 
添加

翻译服务

论文翻译 合同翻译 网站翻译 陪同翻译

2、技术资料:产品说明、技术说明文件、目录手册、设备安装手册、使用说明、标书文本、行业标准等;

3、个人资料:个人简历、个人证件、入学申请、求职申请、签证申请、学历证书、证明材料、公证书、往来信件、国际证明、邀请信、委托书、成绩单等;

添加

公司主要承接的业务:

口译方面:

1、同传交传:新闻发布、大中型会议、各类讲座等全国各地英语同传交传服务,以及同传设备;

2、普通口译类:商务陪同、会议谈判、友好交流、外文导游、展览展示等。

听译方面:

英语语音翻译、字幕配译等。

笔译方面:

1、商务文件:公司简介、公司证件、公司章程、企业规划、合同文本、备忘录、产品目录、市场调研材料、科研报告、计划书、技术交流信函、传真等;

添加

网站翻译

添加内容


       随着经济全球化和互联网的普及,衍生出网站翻译这个概念。网站翻译就是将网页里涉及到的内容从一种语言文化习惯转换为另外一种语言文化习惯,不单单是语言文本等,还涉及到色彩、图片等处理和本地化市场策略的需要,针对少数国家,可能还会涉及到阅读习惯(比如阿拉伯国家从右到左阅读),也涉及到网页内数据库以及网页编码等等一系列的工作。



  网站翻译的重要性

  经济全球化是一个不可逆转的过程,如今,越来越多的企业将自己的产品与服务拓展到世界各地。在涉外业务中,企业的网站充当了主要的信息交流的桥梁。之前很多涉外的企业的网站都是两个界面:本土语言网站+英语网站(国际站)。随着企业国际业务的不断发展,客户群体国别的不断增加,仅用英语网站和目标客户沟通,在很多方面将会出现误解,不能满足目标客户的需求,多语言网站建设就显得尤为重要,成功的网站翻译不仅可以帮助企业在全球范围内拓展业务,而且可以促进销售、提高企业的知名度,从而进一步扩大国际市场的份额,促进目的地社会的进步和发展。



    网站翻译的服务项目

  网页内容翻译

  网站内容翻译为多国语言,包括亚洲、中东和欧美地区的常用语言;

  内容管理以及维护更新等。CMS系统翻译与处理;

  多媒体本地化处理:音频/视频处理,包括配音、网络广播等。

  网站结构的优化处理

  多语言导航设计,设计符合当地浏览习惯的网站结构;确保网站易于浏览。

  网站风格本地化

  网站配色(避免当地色彩禁忌)、图片处理、Flash处理等。

  网站优化

  多语言网站关键字设置。

  提交当地主流搜索引擎并做相应优化调整。



  网站国际化和多语言网站解决方案:

  适用情况:

  1. 企业已有源语言网站,需要重新规划、设计外文或中文网站;

  2. 或需要按照最新的多屏融合响应式网站技术重新制作全套的多语言网站;

  3. 需要后期的网站更新和维护服务以及网站推广和SEO等服务;

  4. 需要后期的邮件和外贸业务往来的协助:

添加

翻译领域

添加内容
内容形式以技术资料、培训材料等为主,另有网站、合同、杂志、消费指南、宣传手册、财务报告及商业信函翻译等。
添加

郑州Do More (大猫)翻译公司业务包含:同传、交传、陪同翻译、笔译等各项翻译服务,以英语为主,同时提供韩语、日语、法语、德语、俄语、阿拉伯语等小语种翻译服务。

郑州Do More (大猫)翻译公司积累了丰富的翻译经验,翻译领域涉及IT、通讯、电力、电子、经济、贸易、法律、冶金、机械、建筑、水利、水电、能源、化工、生物、农业、环保、医学、文学、航空、汽车、纺织、食品等行业

添加

流程须知

添加内容


Do More(大猫)翻译笔译翻译的工作流程:

客户下单→项目分析、整理→专业翻译→译审或专家校稿→送交译稿→对译稿进行质量跟踪

您需要了解的:

1、郑州Do More(大猫)翻译只对翻译的准确性负责,对于译稿的用途、内容及使用效果不承担任何责任;

2、翻译是一项严谨而专业的工作,为保证翻译质量,请尽可能给予我们宽松的翻译时间;

3、对于专业性强的资料,请提供专业术语的内部习惯译法或相关参考资料(如有);

4、客户提供的原稿必须清晰、完整,以免影响翻译效率和准确性。原稿应为最终定稿,如果在翻译工作开始之后再对原稿进行修改会给翻译工作带来很大不便;

5、签订翻译合同时请详细填写《翻译确认书》,注明翻译风格、版式、字体等要求,还请详尽解答我们提出的与翻译有关的疑问;

6、翻译量的计算以签署合同时客户提供的原稿为准。翻译过程中或翻译后如原稿有任何修改、删节或补充,请以书面通知加以确认,如属删节,原合同价格将保持不变;如属修改、补充,我公司将根据其数量另行收费和顺延交付时间;

7、客户对译文如有疑问,请于收到译文后30天内以书面形式提出,本公司将免费进行修改,否则逾期视为客户自动放弃;

8、郑州Do More(大猫)翻译拒绝翻译一切违法、反动、低级趣味、有悖于社会道德的资料。

添加

合同翻译

添加内容


合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。


步骤

第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。   第二,在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。合同类法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。   第三,着手翻译:根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。   第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。   最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。

汉译英时,需要使用一些有关的专业术语、商贸与法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量多使用常见的合同套语和上文列举的合同的、英语句型,这样才能使译文达到用语规范,表述严谨、精确、简洁的庄严体效果。要做到译文严谨、规范、专业,译员还应当遵循“客随主便”的愿则,翻译时尽可能保留原谅的结构表述,保留原谅的整体格式。


类型

商务合同、外贸合同、劳动合同、服务合同翻译、合同协议翻译、契约翻译、交易合同、质量保证协议、房地产合同、特许合同、租赁合同、转让合同、保密合同、工程承包合同


论文翻译是把一种语言的论文翻译成制定语言的版本论文的行为。


翻译标准

翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。

一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

忠实是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。

通顺是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。


分类

1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即 直译。

2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。

3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。

4、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。

5、根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。

6、根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译、机器翻译和人机协作翻译。 

添加

联系我们

如果您有问题请联系我们

联系电话:0371-55989117

E-mail:635695341@qq.com

地址:郑州市东风路3号财智名座915室

版权所有:搜到网(www.soudao.com) 马上创建营销页
免责声明:文章由网站会员发布,如有版权或任何问题请联系网站客服(service@soudao.com)进行处理。