北京天译时代翻译有限责任公司

诚以载道,以信立本,合作共赢

北京天译时代翻译有限责任公司是一家专业翻译与提供本地化翻译的翻译机构,专业提供笔译翻译、口译翻译以及本地化翻译和翻译培训等业务。主要涉及语种有英语、日语、韩语、德语、法语、西班牙语、俄语等多语种,业务范围涉及各行业领域技术材料和说明书、手册翻译、法律合同翻译、证件证书翻译、论文翻译、软件本地化和网站翻译等,致力于成为客户的语言专家,最大幅度降低客户的资金成本和时间成本,增强客户本地化和国际化过程中竞争力,帮助客户更好地实现价值。

天译翻译有着丰富的行业经验和积累,独创质量管理体系,将先进的管理技术、信息技术成功应用于翻译及本地化的过程控制及质量管理,依托分布全球的优秀语言专家,实现大规模的整体翻译和在线质量控制,成为领先的产业化语言服务企业。

添加
翻译公司
添加

北京翻译公司独特优势

添加内容

译员保障

天译是一家大型服务企业。公司建有大规模行业语料数据库,创新实现译、审同步协作,智能化匹配译员资源,支持客户对项目进程的实时监控,显著提高项目处理效率,确保稳定的翻译质量,特别适于高难度、高技术环境下的规模化翻译生产。

标准严格

天译翻译流程,业内全面支持ISO9001、LISA QA Model 3.1、GB/T 19363.1-2003等国际/国内标准,客户在每一服务环节都享有充分的质量保障。

添加

出色的客户经理和项目经理;

客户经理与客户和项目团队间的良好沟通;

高水平的资深译员,只专注于自己最擅长的领域;

最新的语料库、术语库、CAT 工具和网络技术;

经验丰富的翻译支持人员;

合理的项目管理步骤和流程;


管理系统

天译是一家大型服务企业。公司建有大规模行业语料数据库,创新实现译、审同步协作,智能化匹配译员资源,支持客户对项目进程的实时监控,显著提高项目处理效率,确保稳定的翻译质量,特别适于高难度、高技术环境下的规模化翻译生产。


翻译工具

译员使用的团队化翻译工具,用以实现项目进度控制和项目质量控制。实现了翻译、审校的并行工作模式,可有效减少项目处理周期。可实现低级错误辅助检查、协同翻译,以最大幅度降低错误率。


翻译技术

采取开放式的语料积累复用机制,能够确保大型翻译项目中相同原文的译法保持统一。另外,公司对客户历史项目语料的积累,自动分析客户的习惯用法和文字表达习惯,从而使译文更符合客户的要求。足以满足准确、快捷、专业服务的需要。

添加

法律翻译

添加内容

法律翻译具有措辞严谨、逻辑性强、用词专业、句子复杂等特点,是翻译行业公认难度较大的一个领域,只有既精通英语又精通法律并有多年翻译经验的极少数专业人士才能保证法律文稿的译文质量。天译时代翻译公司有多年法律翻译服务经验。拥有一批高水平法律专业翻译人员,是北京专业法律翻译公司之一。并且是法院、律师事务所、金融机构、跨国公司及政府部门的推荐法律翻译服务商。


法律翻译服务范围

法律法规翻译、合同协议翻译、诉讼仲裁翻译、法学著作翻译、户口本翻译、案例分析翻译、法律文书翻译、法院文件翻译、租赁合同翻译、法律书籍翻译。


法律翻译语种

英语法律翻译、日语法律翻译、法语法律翻译、德语法律翻译、俄语法律翻译、韩语法律翻译、西班牙语法律翻译、葡萄牙语法律翻译、意大利语法律翻译、荷兰语法律翻译、丹麦语法律翻译、阿拉伯语法律翻译、瑞典语法律翻译等


法律翻译报价

法律翻译报价主要取决于:目标翻译语种,翻译文字多少以及翻译件的用途等,详情报价欢迎来电咨询:400-080-1181


法律翻译承诺

按时交付:天译时代翻译公司所翻译的每件法律文件,都可以保证按时或者提前交付,使客户有充足的时间进行审查。

严格保密:保密是天译时代翻译的职业道德,翻译前会跟客户签订保密协议,一旦客户信息泄密,我们愿意负起法律责任。

售后及时:文档翻译完成,会及时跟进客户反馈意见,对稿件进行相应的修改、校对,从而达到客户满意为此。


法律翻译案例

天译时代翻译公司与国内外大型法律网络服务商、法学院、政府机构、公检法司系统、仲裁机关、国际性跨国集团公司、其他法学研究组织及法学界知名人士建立了长期合作关系,以一流的服务方式、准确精湛的翻译水平、积极向上的敬业精神,赢得了广大客户的高度评价,成功地为他们提供了大量优质高效的翻译服务。

添加

医学翻译

添加内容


天译时代汇集从业多年的资深医学、药学翻译专家和专业的翻译人士及全国科研院所专业的医学翻译人员,我们专注于医学、药学领域,致力于为客户提供专业的医学翻译解决方案。所有稿件均由专业医学背景的资深翻译负责终审并对翻译质量严格把关,在译文的方方面面都能体现精细之处。为了保证翻译质量,自公司与客户合作之日起就建立客户的专业词汇数据库,确保医学翻译的专业性、准确性和一致性。我们提供的医学翻译服务严格做到“忠于原文、合乎习惯”,力求“信、达、雅”,您会在合作过程中感受到我们专业的服务。我们对医学翻译审校人员和客户进行科学化的管理体制,在接到客户翻译定单时,我们会根据定单的性质,挑选专业对口的医学翻译人员来进行翻译工作,并且在翻译项目完成之后我们会进行项目汇总报告,对翻译人员开展专业术语和新的知识点的培训工作,不断提高和完善翻译人员的综合素质和知识结构。


医学资料翻译

天译时代翻译公司的医学资料翻译涉及以下方面:

1、基础医学(包括人体解剖学、组织胚胎学、细胞生物学、 神经生理学、生理学、病理学、微生物学与免疫学、生物化学、分子生物学、生物医学工程、生物诊断技、医学遗传学、预防医学、流行病学)

2、临床医学(包括心血管内科、神经内科、呼吸内科、消化内科、肾内科、血管外科、脑外科、普通外科、神经外科、泌尿外科、肿瘤科、内分泌科 妇产科、耳鼻喉科 麻醉科 皮肤病与性病学 临床流行病学医学检验、运动医学等)、

3、药学(包括药理学、毒理学、药物化学、药物分析学、药剂学、制剂处方及工艺、原辅料来源及质量标准、药品检测报告、新药报批资料、药品说明书、药品专利翻译)、

4、医疗器械(材)及仪器、医学期刊杂志(包括国内外医药学杂志期刊文献翻译、医学新闻报道、医学论文翻译、医药类网站本地化翻译、医院信息系统、文字材料等)。


医学口译服务

天译时代的医学口译服务语种涵盖英语、日语、韩语、法语、德语、俄语等20多个语种,拥有医药领域口译人员100余名,译员有多次医学领域的陪同口译、商务口译、交替传译、双语主持、会议同传经验。我们从译员库中挑选了一批具备医药行业背景的译员,他们都有丰富的专业知识和较强的语言能力,因此能够确保为客户提供高质量的翻译服务。


医学翻译报价

天译时代翻译公司坚决维护行业良性发展,反对低价低质的恶性竞争;本公司承诺通过高水准的翻译质量向客户提供优质、快速的医学翻译服务。

翻译报价由以下因素决定:(1)翻译语种、(2)翻译时间、(3)翻译字数、(4)目标用途 

添加

翻译报价 

添加内容
添加

翻译公司报价主要取决于:翻译项目的具体专业要求和资料难度,原语种,目标语种,待译资料总量和加急程度等因素来决定的。

天译时代翻译公司承诺:同样翻译比质量,同等质量比价格,同等质量和价格比放心翻译服务承诺,天译时代翻译的每一项翻译服务报价均包含全天候无限期的售后服务支持。帮助您进行后期协商修改。该服务适用于所有对天译时代翻译公司的委托。

添加

翻译质量控制 

添加内容


天译时代翻译公司(北京翻译公司、上海翻译公司)的翻译人员都经过严格的考核筛选,每位译员都能熟练掌握对某一或某几个行业领域的翻译。为了严格控制工作流程中的质量,提供标准化的翻译产品,我们开发了以下两套软件系统:


[工作流程管理系统]

明确了每一个参与项目的人在工作过程中的责任,以保证每个人的翻译达到最佳效果;


[客户关系管理系统]

可以帮助客户监控项目的进程,并提出建议。翻译产品要经过翻译文本、校对、编辑三个过程之后,才能最终提供给客户。我们还会通过CAT软件来收集整理行业领域以及针对客户的专业词汇和例句库,保证翻译的连续性和一致性。


另外,为保证高质量的翻译,我们也需要您在以下诸方面的合作:

1. 所提供原稿副本的文字和图像一定要清晰。

2. 尽可能完整地提供必要的参考资料。翻译的大量时间会花费在查阅合适的词汇上,因此这种合作能极大地节省翻译的时间和精力。这些参考材料可能包括:以前的翻译作品,专业术语,业务信函等等。

3. 如果您将交给翻译公司的原稿还不是最终定稿,请立即将成品完成。翻译工作开始后再修改、添加原稿内容会打断翻译流程并给翻译制造很大麻烦。

4. 给翻译公司足够的时间做工作。翻译是一个复杂和要求很高的工作;即使是最有经验的翻译,他们一天里能完成的工作量也是有限度的。虽然大部分翻译公司提供快速服务,但要求两天翻译一本1,000页的书也是不现实的。

通过上述步骤,您不光帮助了我们的工作,更提高了您要求的翻译业务的质量和速度。


[翻译流程]:

1,请先确定交付给我们的稿件是终稿,以确保我们在翻译的时候能顺利进行;

2,确定终稿后,将需要翻译的文件发至:info@tysd.com.cn ;

3,天译时代翻译公司工作人员将对其稿件进行评估,确定价格,和翻译周期;

4,天译时代翻译公司与客户签订合同及保密协议,客户支付50%的预付款;

5,天译时代翻译公司翻译部筛选译员,并且开始安排初译;

6,初译完成,天译时代翻译公司校对部开始安排一审,二审,三审;

7,专家组终审,交付排版组;

8,终稿完成交付客户;

9,客户支付余款;

10、天译时代翻译项目负责人负责质量跟踪、反馈。


如果对翻译质量不满意该怎么办?

如果最终翻译成品达不到您的期望值,请立即与我们联系。如果是小错误,我们将立即为您改正。如果成品因翻译质量较差而需大幅度修改,我们将重新为您服务,费用由我们承担。我们会千方百计避免此类事件的发生同时也建议您充分利用我们的客户关系管理系统,以便问题能及早发现并解决,不至于影响到最终成品的质量。

添加

法律翻译有什么特点?

添加内容

由于英语法律翻译是一种比较特殊的文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。北京翻译公司认为,法律翻译要注意如下几个特点:

1、法律翻译翻译用词要准确。这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律纠纷。

2、法律翻译翻译用词要正式、拘谨。比如,不用before而用prior,不用but而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。

3、法律翻译翻译需大量使用外来词语,特别是拉丁词语。比如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。

4、法律翻译翻译需使用具有不同意义的常用词。比如,action(诉讼),avoid(取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice(损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。

添加
  

5、法律翻译翻译经常使用古英语和中古英语。古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。

6、法律翻译翻译需使用法律术语和行话、套话。比如,burden of proof(举证责任),cause of action(案由),letters patent(专利证书),negotiable instrument(流通票据),reasonable doubt(合理的怀疑),contributory negligence(与有过失),等等。

7、法律翻译翻译会有意使用模糊语言。这主要用于不愿肯定地表示自己立场与观点、表示礼貌和对他人的尊重等情况。

添加

联系我们

如果您有问题请联系我们

服务热线:400-080-1181

地址:北京市朝阳区麦子店西路3号新恒基国际大厦528室

版权所有:搜到网(www.soudao.com) 马上创建营销页
免责声明:文章由网站会员发布,如有版权或任何问题请联系网站客服(service@soudao.com)进行处理。